北米版ラブライブ!にこ…最近の海外声優すげぇ pic.twitter.com/v0brzrjZ1W
— 天魔銀 (@tenmagin) 2016年2月27日
Sponsored Link
.@tenmagin pic.twitter.com/RJsJOi26BP
— Valkyrie Lenneth (@Lenneth_fr) 2016年2月27日
@tenmagin @khhff_kento
— ちゃっぴー (@D8yEg) 2016年2月27日
やっぱり・・ニコちゃんは・・
かわいいのう・・
ニコちゃんの可愛さは国境をも越える・・
そしてラブライブの面白さも国境をも越える!
@0310_kanta こんにちはー♪( ´▽`)最近の吹き替えは凄いです。以前は棒読みって感じのが多かったのですが
— 天魔銀 (@tenmagin) 2016年2月27日
@AhBaloul @tenmagin That's rights ! but Voice Actor of Adult female w アメリカの古いアニメとかの女の子の声優はおばちゃんばかりですな(笑) ドラゴンボールだってソンゴクウは日本じゃおばちゃんが声を担当してるw
— キューティーハニーワゴールドA錠♪ (@haniwa_de6464) 2016年2月27日
@tenmagin 一回り大きい感じのする声に聞こえちゃうけど上手いですね
— 初音ミック@みんなと仲良くしたい (@hachunemick) 2016年2月27日
まど☆マギの吹き替え版で日本語字幕つけた配信がニコ生であったのを覚えています
番組終わりに、役者のインタビュー付いてましたけど、まどか役の人が日本語ペラペラでしたね「契約、絶対にだめ!!」とか言ってました
@wdg_sc2 ちなみに聞いてる「吹き替え台本」と画面に出てる「字幕翻訳」の違いが存在する主な理由は「吹き替え台本は翻訳を元に口パクに忠実に合うようなアレンジをする」ので、翻訳者が「gross」と言った所(日本語は「キモイ」か「キショイ」かな?)を口パク数により変更したのかと。
— rikapi (@baratie) 2016年2月27日
@right_puzzle 北米版アニメ専門店の通販で予約して取り寄せましたー 後、何気にオークションとかで更に安く買えますね pic.twitter.com/lnMJVlaw7a
— 天魔銀 (@tenmagin) 2016年2月27日
@right_puzzle 因みにPS3、PS4どちらかお持ちですか?北米版ラブライブ!のBlu-rayはリージョンAなのですが、国コードロックが掛かっていて、一般のプレイヤーでは警告画面で観れません。PS3、4なら問題無く再生出来ます。
— 天魔銀 (@tenmagin) 2016年2月27日
コメント